Аббревиатура как средство выразительности

Аббревиатура как средство выразительности

Изобразительно-выразительные средства также известны как тропы, средства художественной изобразительности, художественные методы.

Троп — один из основных инструментов в работе писателя. Все ими пользуются, но подчас не все знают, что некое заурядное выражение — это, к примеру, синекдоха. Пора узнать, какие тропы чаще всего используете вы!

Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) ‑ слова и выражения, которые используются в художественном произведении в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.

Тропы используют абсолютно все авторы. Пожалуй, не найдется ни одного писателя, обходящегося без тропов, ибо даже наша повседневная жизнь и привычная разговорная речь изобилует ими. Правда, есть авторы, сознательно отказывающиеся, от украшения текста, стремящиеся к лаконичности речи и прозрачности мысли. Однозначно к ним можно отнести нашего современника Бернарда Вербера. В богатом литературном мире есть и его антагонисты, чьи тексты изобилуют тропами и прочими стилистическими выкрутасами: Оскар Уайльд, проза Марины Цветаевой, Татьяна Толстая.

Но это уже вопрос об индивидуальном авторском стиле: у тех и других найдутся поклонники, отыщутся и критики, выступающие как против излишней лапидарности текста, так и против его чрезмерной насыщенности тропами. Вероятно, истина где-то посредине, хотя мы искренне выступаем в поддержку идеи о том, что писать нужно так, как хочется, не ориентируясь ни на какие законы, правила и, тем более, мнения критиков. Вот с чем нужно на наш взгляд бороться, так это с безграмотностью и невежеством. Поэтому давайте изучать тропы.

Впрочем, нужно иметь в виду, что знание названий тропов не слишком поможет автору сотворить хитрый оборот речи. Тем не менее, писателю не плохо бы разбираться как в теории литературы в целом, так и в том, что есть метафора и чем она отличается от метонимии.

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ТРОПОВ

Эпитет
Эпитет (от древнегреческого ἐπίθετον — «приложенное») — определение при существительном, влияющее на его выразительность. Является преимущественно именем прилагательным (красивый стол), но также может быть наречием (горячо любить), именем существительным (веселья шум), числительным (вторая жизнь), реже глаголом (желание забыться).

Эпитет придает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову(выражению) обрести красочность, насыщенность.

Эпитет – это образное определение, выражающее эмоциональное отношение автора к объекту изображения.

Пример: Серебряная седина, изумрудный лес, золотое солнце.

Метафора
Метафора (от древнегреческого μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, использующий название одного объекта для описания другого, перенесение смысла с одного на другое. В основе метафоры – перенос свойств одного объекта на другой.

Нас окружает огромное количество бытовых метафор: ножки стула или стола, горлышко бутылки, спинка кресла. У стола и стула нет ног, но их опора так похожа на человеческие ноги, что мы присвоили им уменьшительно-ласкательное название «ножки». У бутылки нет горлышка, но мы зовем его так по аналогии с человеческой шеей, горловиной. В основе метафоры «спинка кресла» ‑ лежит идея ее схожести с прямой спиной человека.

И так можно продолжать до бесконечности: солнце садится, море бушует, ветер свистит.

Метафору легко можно образовать из эпитета: серебряная седина – серебро седины, изумрудный лес – изумруд леса, золотое солнце – золото солнца.

Метафору смело можно назвать самым излюбленным тропом большинства авторов. Метафоричность вообще лежит в основе писательского труда. Поэтому есть смысл уделить время изучению метафоры, а также ее разновидностей: метонимии и синекдохи.

Метонимия (от древнегреческого μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») —словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет или явление, находящийся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Связь между словами может быть количественной, пространственной, временной и т. п. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Если метафора – перенос по сходству, то метонимия – перенос по «смежности». Метонимия выделяет в предмете, объекте или явлении свойство, которое по своему характеру способно заместить все остальные.

Это может быть:
— часть вместо целого: «все флаги в гости будут к нам» (слово «флаги» используется вместо «стран»)

— представитель класса вместо всего класса: «ходили в Станиславского»
— вместилище вместо содержимого: «Я три тарелки съел», «Я пять стаканов выпил», «Театр рукоплескал»
— содержимое вместо вместилища: «висок отпустило»

Синекдоха (от древнегреческого συνεκδοχή) ‑ разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: «я все рвусь в писатели» (здесь употреблено множественное число вместо единственного), «покупатель пошел требовательный» (в этом примере наоборот – единственное число заменяет множественное), «отогреюсь в своем углу» (употреблено слово «угол» в значении «родной дом» ‑ то есть часть вместо целого).

Гипербола
Гипербола (от древнегреческого ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорила тебе про это сто тысяч раз» или «да туда и за три года не доедешь».

Гипербола – преувеличение.
Преувеличение может быть выражено одним словом («любовища» у Маяковского) и фразой или словосочетанием («На меня наставлен сумрак ночи/Тысячью биноклей на оси»).

Литота
Литота (от древнегреческог λιτότης — простота, малость, умеренность) — изобразительно-выразительное средство, имеющее значение преуменьшения или смягчения. Например: «Слон размером с кошку».

Литота – преуменьшение. Так же, как и гипербола, может быть выражена одним словом («любёнок» у Маяковского) и целой фразой («Жизнь человека — один миг»).

Сравнение
Сравнение — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Сравнение, казалось бы, самый простой вид тропов, и выявить его, на первый взгляд, довольно легко. Однако, помимо привычного нам сравнения, в основе которого лежит сравнительный оборот, существуют более мудреные, сложные виды сравнений, которые подчас путаются с метафорами.

Виды сравнений:
— Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов «как», «будто», «словно», «точно»: «Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как черт», «Прошла, словно тень промелькнула», «Она точно птица».

— Бессоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым: «Мой дом — моя крепость», «мои года – мое богатство».
— Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже: «он ходит гоголем», «юность птицей пролетела», «закат пылал костром багряным», «Гзак бежит серым волком».
— Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».

Олицетворение
Олицетворение (персонификация) — перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые. Олицетворение часто путают с метафорой, поскольку подчас в основе олицетворения лежат бытовые метафоры. По этому поводу даже в некоторых заданиях к ЕГЭ по литературе, в которых нужно назвать вид тропа, допускается двоякость ответа: метафора или олицетворение.

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Особое распространение на страницах современных газет и журналов в настоящее время получила аббревиация. Практически невозможно представить журнальную или газетную статью без какого-либо сокращения. Столь широкое употребление аббревиатур на страницах прессы продиктовано стремлением к различного рода экономии, с одной стороны, и экспрессией, с другой.

Но, несмотря на существующую тенденцию к использованию аббревиатур в языке прессы, проведенный нами обзор научной литературы, посвященной анализу специфики языка газет, показал, что изучение эмоционально-окрашенных аббревиатур и их функционирования еще не получило должного освещения. Именно этим и обусловлена актуальность настоящего исследования.

Целью работы является раскрытие специфики использования аббревиатур в прессе и описание их роли в языке СМИ на примере английского и русского языков.

Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:

– выявление характерных черт аббревиатур в английском и русском языках;

– исследование специфики экспрессивного использования аббревиации.

Материалом для исследования явились 60 аббревиатур, употребленных в русских и английских газетах. Для отбора аббревиатур были выбраны следующие газеты: «Аргументы и факты», «Известия», «Комсомольская правда», «Российская газета, «The Daily Telegraph», «The Guardian», «Time».

Необходимо отметить, что публицистический стиль, относясь к числу книжных стилей, тем не менее, занимает среди них особое положение, поскольку «его языковые средства рассчитаны не только на сообщение, информацию, но вместе с тем и на эмоциональное воздействие». Следовательно, основные специфические черты публицистического стиля тесно связаны с основными функциями языка прессы как разновидности публицистического стиля: 1) информационной; 2) воздействующей; 3) аналитической; 4) развлекательной и т.д. Подобная системность публицистичного стиля проявляется в специфическом отборе языковых средств и их активности в публицистических текстах. Одной из таких актуальных тенденций развития языка газеты является аббревиация, которая в последнее время продолжает укреплять свои позиции.

Аббревиация является не только активным способом словообразования, позволяющим сократить внешнюю оболочку слова или словосочетания, но активно используется на страницах газет в качестве экспрессивного средства, средства художественной выразительности, языковой игры.

Толковый словарь определяет термин «аббревиатура» как существительное, образованное из усечённых отрезков слов, из таких же отрезков в сочетании с целым словом, а также из начальных звуков слов или названий их начальных букв, сложносокращённое слово [7].

Качественный анализ выделенных нами аббревиатур выявил тенденцию к использованию сокращений названий стран. Примерами таких аббревиатур являются РФ (Российская Федерация), США (Соединенные штаты Америки), USA (United States of America), UK (United Kingdom), AU (Australia), CA (Canada). Это аббревиатуры – интернационализмы, которые помимо признаков общепринятых аббревиатур, имеют дополнительный признак: функционирование в нескольких языках. В основном наиболее часто такого рода сокращения употреблялись в газетах экономической и политической тематики, в статьях именно такого плана аббревиатуры встречались неоднократно.

Было замечено также доминирование сокращений названий политических организаций, таких как НАТО, ООН, NATO, ASEAN. Стоит отметить, что в силу нынешней политической ситуации количество статей на данную тему международных отношений очень возросло. Соответственно и аббревиатуры стран и политических организаций буквально заполнили английскую и русскую прессу.

Можно было проследить частое употреблений аббревиатур названий культурных и учебных организаций: театров, кинотеатров, университетов, институтов. Наиболее часто встретившимися нам сокращениями были МХАТ, МГУ, ТРТУ, SOAS, UWE.

Также стоит отметить большое количество сокращений спортивной тематики. В английской и русской прессе нам встречались: PGA (турнир по гольфу), ЧМ (Чемпионат мира), ФИФА, FIFA, NBA (National Basketball Association), а также множественное употребление аббревиаций футбольных команд: ЦСКА, MU, RM. Важно упомянуть, что одни и те же футбольные клубы в английской прессе почти всегда были представлены в сокращенном варианте, в русской же прессе встречались нам в полном варианте. Например: MU – Манчестер Юнайтед. Из этого можно сделать вывод, что все же для англоязычной прессы более важна функция компрессии речи, так как среди вышеупомянутых представленных нами категорий нам ни разу не встретились аббревиатуры, выполняющие выразительно-экспрессивную функцию, а только сокращения стран, политических организаций и спортивных клубов.

Анализ 60 сокращений, извлеченных методом сплошной выборки из газет, показал, что 80 % аббревиатур выполняют информативную функцию. Из них около 40 % составляли сокращения названий стран и объединений, 30 % – сокращения названий культурных и учебных организаций, 10 % – сокращения спортивной тематики. При этом 20 % – аббревиатуры, использующиеся как выразительно-экспрессивное средство.

Особого внимания заслуживает анализ аббревиаций, обладающих экспрессивностью и имеющих своего рода влияние на публику.

Надо сказать, что в вопросе определения понятия экспрессивности имеются различные точки зрения. Так, О.С. Ахманова считает экспрессией «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» [5, c. 524]. Этой точки зрения придерживаются В.А. Маслова и В.Н. Телия, понимающие под экспрессией общую выразительность текста, способ придания речи своеобразия и выразительности, при рассмотрении лексических средств языка как одного из элементов в системе средств, формирующих экспрессивность текста [6, c. 9], [4, c. 183]. Данные определения указывают, что экспрессия является категорией плана выражения, отображающего эмоциональное содержание. Р. Якобсон рассматривает экспрессивность как выражение отношения говорящего к сообщению, т.е. как субъективную модальность [8, c. 193-228].

Проведенный анализ позволил выявить тот факт, что главной функцией аббревиации в текстах прессы является не компрессия речи, а именно «раскрашивание» текста с целью привлечения внимания публики. Нами был выделен такой способ экспрессивного использования аббревиатур как создание каламбура, что достигается полным сближением сокращения с обычным словом. Например, ВАС – Высший административный суд («Известия»)

Еще одним способом является создание иной расшифровки уже известных аббревиатур с использованием элементов языковой игры. Например, аббревиатура ВВП, встреченная нами во многих газетах, имела огромное количество вариаций расшифровывания: Всегда везде первый («Аргументы и факты»), Вести Верную Политику («Комсомольская правда»), Владимир всегда прав («Известия»).

Частым приемом использования аббревиаций является графическая языковая игра. Возникает явление, связанное с появлением нового значения, которое уже ассоциировано в словах схожих, в основном равных, по звуковому либо буквенному составу. Например, ФАС на гречку («Известия»), КТО в лесу хозяин («Аргументы и факты»).

Кроме того, мы обратили внимание на такой способ экспрессивного использования аббревиатур, как создание новых выражений путем изменения привычных нам форм, благодаря которому публикуемая информация приобретает иногда комический эффект. Например, Восставший из МКАДа («Известия»), КАСКОдеры («Российская газета»).

Экспрессия в текстах прессы также достигалась при помощи «двойного эффекта», что выражалось визуально при слиянии аббревиатуры и какой-либо фразы. Примером такого способа является заголовок в газете КуПИКватиру (ПИК – Первая Ипотечная Компания).

С точки зрения экспрессивности нами были выделены в основном аббревиатуры из русской прессы, так как возможно было заметить их функцию в прессе, в то время как в контексте английской прессы не всегда понятно значение определенного сокращения. Более того, нами был сделан вывод, что встретившиеся нам аббревиатуры в английских газетах употребляются в основном для экономии речи.

Таким образом, аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость получения информации от пишущего (говорящего) к читающему (слушающему). Помимо средства экономии времени, речевых усилий говорящего, аббревиатура является и средством концентрации информации, а также играет роль экспрессивно-выразительного средства в прессе, что проявляется в применении различных приемов, таких как каламбур, «двойной эффект», нестандартная расшифровка привычных аббревиатур. Это позволяет сразу же привлечь внимание читателей, сделает материал наиболее интересным и актуальным. Создание именно экспрессии привносит положительную или отрицательную оценку в высказывание. Экспрессивность как способ придания выразительности и эмоциональной окрашенности речи является, наряду со стремлением к стандарту, основным признаком публицистического текста.

Другие статьи:

Похожие статьи:

Популярное на сайте:

Leave a Reply